TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hosea 1:1

Konteks
Superscription

1:1 1 This is the word of the Lord which was revealed to Hosea 2  son of Beeri during the time when 3  Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah ruled Judah, 4  and during the time when Jeroboam son of Joash 5  ruled Israel. 6 

Hosea 6:3

Konteks

6:3 So let us acknowledge him! 7 

Let us seek 8  to acknowledge 9  the Lord!

He will come to our rescue as certainly as the appearance of the dawn,

as certainly as the winter rain comes,

as certainly as the spring rain that waters the land.”

Hosea 11:4

Konteks

11:4 I led them with leather 10  cords,

with leather 11  ropes;

I lifted the yoke 12  from their neck, 13 

and gently fed them. 14 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:1]  1 tc The textual problems in Hosea are virtually unparalleled in the OT. The Masoretic Text (MT), represented by the Leningrad Codex (c. a.d. 1008), which served as the basis for both BHK and BHS, and the Aleppo Codex (c. a.d. 952), are textually corrupt by all accounts and have a multitude of scribal errors. Many medieval Masoretic mss preserve textual variants that differ from the Leningrad and Aleppo Codices. The Qumran materials (4QXIIc,d,g) contain numerous textual variants that differ from the MT; unfortunately, these texts are quite fragmentary (frequently in the very place that an important textual problem appears). The textual tradition and translation quality of the LXX and the early Greek recensions (Aquila, Symmachus, Theodotion) is mixed; in some places they are inferior to the MT but in other places they preserve a better reading. The textual apparatus of BHK and BHS contains many proposed emendations based on the ancient versions (Greek, Syriac, Latin, Aramaic) that often appear to be superior readings than what is preserved in the MT. In numerous cases, the MT readings are so difficult morphologically, syntactically, and contextually that conservative conjectural emendations are necessary to make sense of the text. Most major English versions (e.g., KJV, ASV, RSV, NEB, NAB, NASB, NIV, TEV, NKJV, NJPS, NJB, NRSV, REB, NCV, CEV, NLT) adopt (either occasionally or frequently) textual variants reflected in the versions and occasionally adopt conservative conjectural emendations proposed in BHK and/or BHS. However, many of the textual problems in Hosea are so difficult that the English versions frequently are split among themselves. With this in mind, the present translation of Hosea must necessarily be viewed as only preliminary. Further work on the text and translation of Hosea is needed, not only in terms of the NET Bible but in Hosea studies in general. The text of Hosea should be better clarified when the Hebrew Old Testament Text Project completes work on the book of Hosea. For further study of textual problems in Hosea, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228-71.

[1:1]  2 tn Heb “The word of the Lord which was to Hosea.” The words “This is” are supplied in the translation for stylistic reasons.

[1:1]  3 tn Heb “in the days of” (again later in this verse). Cf. NASB “during the days of”; NIV “during the reigns of”; NLT “during the years when.”

[1:1]  4 tn Heb “Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.”

[1:1]  5 sn Joash is a variation of the name Jehoash. Some English versions use “Jehoash” here (e.g., NIV, NCV, TEV, NLT).

[1:1]  6 tn Heb “Jeroboam son of Joash, king of Israel.”

[6:3]  7 tn The object (“him”) is omitted in the Hebrew text, but supplied in the translation for clarity.

[6:3]  8 tn Heb “let us pursue in order to know.” The Hebrew term רָדַף (radaf, “to pursue”) is used figuratively: “to aim to secure” (BDB 923 s.v. רָדַף 2). It describes the pursuit of a moral goal: “Do not pervert justice…nor accept a bribe…pursue [רָדַף] justice” (Deut 16:20); “those who pursue [רָדַף] righteousness and who seek [בָּקַשׁ, baqash] the Lord” (Isa 51:1); “He who pursues [רָדַף] righteousness and love finds life, prosperity, and honor” (Prov 21:20); “Seek [בָּקַשׁ] peace and pursue [רָדַף] it” (Ps 34:15); “they slander me when I pursue [רָדַף] good” (Ps 38:21).

[6:3]  9 tn The Hebrew infinitive construct with לְ (lamed) denotes purpose: “to know” (לָדַעַת, ladaat).

[11:4]  10 tn Or “humane cords” or “cords of human kindness.” The noun אָדָם (’adam) is traditionally related to I אָדָם (“man”) and translated either literally or figuratively (as a metonymy of association for humane compassion): “cords of a man” (KJV, RSV margin, NASB), “cords of human kindness” (NIV, NCV), “human ties” (NJPS), “cords of compassion” (RSV). It is better to relate it to II אָדָם (“leather”; HALOT 14 s.v. אָדָם), as the parallelism with II אַהֲבָה (’ahavah, “leather”) suggests (see below). This homonymic root is well attested in Arabic ’adam (“skin”) and ’adim (“tanned skin; leather”). This better fits the context of 11:4 which compares Israel to a heifer: the Lord led him with leather cords, lifted the yoke from his neck, and fed him. Elsewhere, Hosea compares Israel to a stubborn cow (4:6) and harnessed heifer (10:11).

[11:4]  11 tn Or “ropes of love.” The noun אַהֲבָה (’ahava) is traditionally related to I אַהֲבָה (“love”; BDB 13 s.v. אַהֲבָה 2). This approach is adopted by most English translations: “bands of love” (KJV, RSV), “bonds of love” (NASB), “ties of love” (NIV), “cords of love” (NJPS). However, it is probably better to derive אַהֲבָה from the homonymic root II אַהֲבָה (“leather”; HALOT 18 s.v. II אַהֲבָה). This root is attested in Arabic and Ugaritic. It probably occurs in the description of Solomon’s sedan chair: “upholstered with purple linen, and lined with leather” (Song 3:10). This fits the context of 11:4 which compares Israel to a young heifer: the Lord led him with leather ropes, lifted the yoke from his neck, and bent down to feed him. Elsewhere, Hosea compares Israel to a stubborn cow (4:6) and a young heifer harnessed for plowing (10:11). This is supported by the parallelism with II אָדָם (’adam, “leather”; HALOT 14 s.v. II אָדָם). Of course, this might be an example of a homonymic wordplay on both roots: “ropes of leather/love.” For discussions of II אַהֲבָה, see G. R. Driver, “Supposed Arabisms in the Old Testament,” JBL 55 (1936): 111; G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 133; S. E. Loewenstamm, Thesaurus of the Language of the Bible, 1:39. D. Grossberg, “Canticles 3:10 in the Light of a Homeric Analogue and Biblical Poetics,” BTB 11 (1981): 75-76. For homonymic wordplays, see W. G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry [JSOTSup], 237-38; J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament, 151-55.

[11:4]  12 tn Heb “And I was to them like those who lift a yoke.”

[11:4]  13 tn Heb “their jaws” (so KJV, ASV, NASB).

[11:4]  14 tn Heb “him.” This is regarded as a collective singular by most English versions and thus translated as a plural pronoun.



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA